|
|
仕事をしていて良かったと思うのは、serendipity(思わぬ掘り出しモノ)に出会ったときだ。
当たり前のことだけど、通訳・翻訳の仕事をしていると、仕事のたびに山ほど新しい単語に出会う。
hexagonal head bolt(六角穴付ボルト)だの、histrionic personality disorder(演技性人格障害)だのといった専門用語は、
事前に何十枚もの単語リストをつくって、通訳の現場で即座に訳語が口から出るようにと練習用MDまで作成して徹底的に覚えても、
仕事が終わって「お疲れ様でした」と口にした途端に、「ハイ、さよなら〜!」と頭から去っていってしまうものなのだ。もっとも、そうでなければ、
頭の中を機械や医療や観光や教育やパーティ用語が、いつまでもニョロニョロと飛び交って、日常生活にも事欠いてしまうだろう。
あー、人間が忘れる動物でよかったよー。
そんな中、去年出会ったセレンディピティは、結構かわいい単語で、今ではすっかり自分のものになってくれている。
ある家電メーカーの仕事で、スコットランド人の営業部長の通訳をしたときだ。ふたりで商談相手の到着を待っていると、相手と面識があるらしい部長さんは言った。
「アカネサーン、You’re going to have a very hard time.(君、今から大変な思いをするよ)。」そして、きょとんとする私にこう尋ねた。
「Do you know the word “waffle”? (「ワッフル」って言葉、知ってる?)」「Sure. あの甘くてサクサクしたお菓子でしょ?」
ここで部長さんの目がいたずらっぽく笑う。「スペルは同じだけど、この場合は動詞なんだ。」
パカッ。私は電子辞書を開いて、ロングマンの英英辞典にwaffleと打ち込んだ。
waffle (v.)
to talk or write, often using a lot of words, but without making any decisions or without answering a question.
部長さんは言う。「Anyway, he’s going to “waffle”!(とにかく、この人、ワッフルするから!)」私は頭の中に、
これまでに出会ったさまざまな人たちを思い浮かべた。話してるうちにどんどんズレていく校長先生、文の始まりから「。」までが、
身をくねらせたくなるほど長い社長さん、日本語なのに思わず”Pardon?”と聞き返してしまったお役人……。
確かにニッポンのお年寄りには、この手の人が多い気がする。はっきりしてるのは、英語に訳せない!ってこと。
ところが、目の前に現れた「彼」は、実に精悍そうな若者だった。「えっ、この人がwaffle?」ノホホンとしていられたのは、そこまでだった。
この後の私の苦しみは、筆舌に尽くしがたい。耳と口と(メモを取る)手を動かしながら、抑えても抑えてもこみあげる「腹筋の振動」と戦い続ける
はめになったのだ。なんとこの人は、校長先生と社長さんとお役人の一人三役をこなす、とんでもない人物だったのだ!
あれがトラウマになったのか、今でも人と話すたびに「ワッフルしてない?」と自問せずにいられない私である。
|